10 Karaniwang Pagkakamali sa Business Honorifics (Keigo)! Mga Salitang Hapon na Dapat Ingatan sa Job Hunting at Trabaho
“了解しました (Ryōkai shimashita),” “なるほどですね (Naruhodo desu ne),” “大丈夫です (Daijōbu desu)”
Ang mga salitang ito ay madalas marinig hindi lamang sa pang-araw-araw na pag-uusap kundi pati na rin sa business setting. Lalo na sa mga bagong empleyado o naghahanap ng trabaho, maaaring ginagamit ninyo ang mga ito nang hindi namamalayan sa pakikipag-usap sa inyong boss, senior, o interviewer. Ngunit alam ba ninyo na ang paggamit ng mga salitang ito ay maaaring hindi tama?
Ang paggamit ng angkop na honorifics (Keigo) ay napakahalaga para sa maayos na komunikasyon. Lalo na sa larangan ng negosyo, kailangan mong maging maingat sa paggamit ng salita upang maiwasan ang kawalang-galang sa kausap.
Ang maling paggamit ng honorifics ay maaaring magbigay ng masamang impresyon sa kausap o maglantad ng kakulangan mo sa kaalaman.
Kaya naman, tatalakayin natin ngayon ang tamang paggamit ng honorifics na kinakailangan para sa maayos at angkop na komunikasyon sa business setting. Gamitin ang mga halimbawa na ipapakita bilang sanggunian upang suriin ang iyong pang-araw-araw na pananalita.
10 Karaniwang Pagkakamali sa Business Honorifics Habang Nagtatrabaho o Naghahanap ng Trabaho

Sa business setting, inaasahang gumamit ka ng angkop na honorifics. Marahil ang mga taong bago pa lang sa trabaho o mga estudyanteng naghahanap ng trabaho ay nag-aalala tungkol sa paggamit ng honorifics. Sa katunayan, maraming tao sa larangan ng negosyo ang gumagamit ng maling honorifics.
Halimbawa, madalas makita ang mga kaso ng maling paggamit ng honorifics dahil hindi nauunawaan ang pinong pagkakaiba-iba, tulad ng pagkakaiba sa pagitan ng “御社 (Onsha)” at “貴社 (Kisha),” o “拝見する (Haiken suru)” at “拝読する (Haidoku suru).”
Dahil ang maling paggamit ng honorifics ay maaaring magpabago sa impresyon na ibibigay mo sa kausap, ang pag-aaral ng tamang paggamit ng honorifics ay masasabing isang mahalagang kasanayan para sa isang business person.
Ngayon, tingnan natin ang mga konkretong halimbawa ng mga karaniwang pagkakamali sa honorifics. Ang sumusunod na 10 halimbawa ay madalas marinig sa business setting, ngunit ang paggamit nito ay maaaring mali. Unawain ang tamang paggamit ng mga salitang ito at gamitin ito sa business setting.
Karaniwang Pagkakamali (1) 了解しました (Ryōkai shimashita)
Ang “了解しました (Ryōkai shimashita – Naintindihan/Naunawaan)” ay isa sa mga salitang madalas marinig sa business setting. Marami sa inyo ang sumasagot ng “了解しました” kapag inutusan o ipinaliwanag ng inyong boss o senior, hindi ba?
Gayunpaman, ang salitang “了解 (Ryōkai)” ay hindi angkop gamitin para sa nakatataas sa iyo. Ito ay dahil ang “了解” ay salita na ginagamit para sa [mga taong nasa parehong antas o nakabababa sa iyo]. Kung sasabihin mo ang “了解しました” sa iyong boss o senior, maaari itong maging masyadong kaswal bilang honorific at ituring na kawalang-galang.
Kaya, ano ang salita na dapat gamitin para sa nakatataas? Angkop na palitan ang “了解” ng **『承知いたしました (Shōchi itashimashita – Nabatid/Naunawaan)』** o **『かしこまりました (Kashikomarimashita – Masusunod/Nabatid)』**. Ang mga salitang ito ay nagbibigay ng magalang at pormal na impresyon.
Halimbawa, kung inutusan ka ng iyong boss na “Tapusin ang dokumentong ito bago matapos ang araw,” sa halip na sumagot ng “了解しました,” palitan ito ng **”承知いたしました. Tatapusin ko ito bago matapos ang araw.”** Maipapakita mo ang paggalang sa kausap at makakabigay ng magandang impresyon.
Karaniwang Pagkakamali (2) なるほどですね (Naruhodo desu ne)
Ang “なるほどですね (Naruhodo desu ne – Ah, I see/I understand)” ay madalas ding ginagamit sa business setting upang magpakita ng pag-unawa sa paliwanag o opinyon ng kausap. Madalas itong ginagamit sa mahahalagang sitwasyon tulad ng job interview o business negotiation sa kliyente, hindi ba?
Gayunpaman, ang “なるほど (Naruhodo)” ay hindi honorific. Ito ay salita na ginagamit kapag ikaw mismo ay kumbinsido o lalong naunawaan matapos makinig sa usapan ng kausap. Sa madaling salita, ang “なるほど” ay nagpapahayag ng antas ng sarili mong pag-unawa.
Kaya, ang pagsasabi ng “なるほどですね” ay maaaring magbigay ng impresyon na sumasang-ayon ka lang sa ibabaw, ngunit hindi mo talaga lubos na naiintindihan ang usapan ng kausap. Lalo na sa mahahalagang negosasyon o interview, maaari itong magbigay ng kawalang-galang na impresyon.
Kaya, anong salita ang dapat gamitin sa halip na “なるほど”? Ang angkop na paraan ay magpakita ng pag-unawa habang inuulit ang paliwanag ng kausap. Halimbawa, ang pagsasabing **”なるほど、 kung gayon, ang ibig sabihin ay XX, tama?”** ay nagpapakita ng saloobin na nakinig at naunawaan mo nang maayos ang usapan.
Bukod pa rito, sa halip na simpleng sabihin ang “なるほど,” mas epektibo kung magdaragdag ka ng mga salita na nagpapaandar sa usapan, tulad ng **”なるほど. Kung gayon, maaari mo bang sabihin sa akin ang tungkol sa susunod na punto?”** Maipapakita mo ang saloobin na naunawaan mo ang usapan at nagpapatuloy sa susunod na aksyon.
Karaniwang Pagkakamali (3) 大丈夫です (Daijōbu desu)
Ang “大丈夫です (Daijōbu desu – Okay/Walang Problema)” ay madalas gamitin sa business setting at pang-araw-araw na pag-uusap. Madalas itong ginagamit upang sabihin na “walang problema” kapag tinatanong ng iyong boss o senior ang progress ng trabaho, o kapag tumatanggap ng katanungan mula sa kliyente, hindi ba?
Gayunpaman, ang “大丈夫です” ay sinasabing kaswal na pananalita at hindi angkop gamitin sa business setting. Lalo na kapag sinasabi mo ang “大丈夫です” sa nakatataas, maaari itong magbigay ng impresyon na ikaw ay pabaya o walang-bahala.
Kaya, anong salita ang dapat gamitin sa halip na “大丈夫です”? Sa business setting, kinakailangan ang mas magalang na pananalita. Sikapin na gumamit ng pormal na pananalita tulad ng **”問題ございません (Mondai gozaimasen – Walang Problema)”** o **”別段問題はございません (Betsudan mondai wa gozaimasen – Walang anumang espesyal na problema).”**
Bukod pa rito, kapag tumatanggap ng katanungan mula sa iyong boss o kliyente, mahalagang ipaliwanag ang konkretong sitwasyon, hindi lang ang simpleng pagsasabing “大丈夫です.” Halimbawa, **”Tungkol sa puntong tinukoy ninyo, naayos na po. Ipapadala ko po ang revised version sa inyo ngayong araw, sana po ay makumpirma ninyo.”** Ipakita ang saloobin na sinasagot mo nang maayos ang kanilang katanungan.
Ang “大丈夫です” ay walang problema sa pag-uusap ng magkaibigan, ngunit iwasan itong gamitin sa business setting. Mahalagang maging maingat sa paggamit ng magalang na pananalita na hindi magiging kawalang-galang sa kausap.
Karaniwang Pagkakamali (4) お座りください (Osuwari kudasai)
Ang “お座りください (Osuwari kudasai – Umupo po kayo)” ay madalas gamitin kapag inaalok ang bisita na umupo. Madalas itong ginagamit sa service industry. Gayunpaman, ang “お座りください” ay sinasabing hindi angkop gamitin para sa nakatataas sa iyo.
Ang dahilan ay dahil ang salitang “お座り (Osuwari)” ay orihinal na ginagamit para sa mga hayop. Halimbawa, karaniwang ginagamit ito kapag inuutusan ang aso na “お座り (Umupo).” Kaya, ang pagsasabi ng “お座りください” sa tao ay maaaring magbigay ng impresyon na minamaliit mo ang kausap.
Kaya, anong salita ang dapat gamitin sa halip na “お座りください”? Angkop na palitan ito ng **”お掛けください (Okake kudasai – Umupo po kayo)”** o **”こちらにお掛けください (Kochira ni okake kudasai – Dito po kayo umupo)”** kapag inaalok ang bisita na umupo. Ang “お掛けください” ay magalang at pormal na pananalita.
Bukod pa rito, kapag inaalok ang upuan sa nakatataas, tulad ng iyong boss o kliyente, gumamit ng mas magalang na pananalita tulad ng **”こちらへどうぞ (Kochira e dōzo – Dito po)”** o **”こちらのお席へどうぞ (Kochira no oseki e dōzo – Dito po sa upuan)”**.
Karaniwang Pagkakamali (5) 御社 (Onsha) at 貴社 (Kisha)
Ang “御社 (Onsha)” at “貴社 (Kisha)” ay madalas gamitin sa business setting. Pareho silang honorific na tumutukoy sa kumpanya ng kausap, ngunit ang paggamit nito ay sinasabing magkaiba.
Ang **”御社 (Onsha)”** ay ginagamit **sa pag-uusap** (pasalita) ng iyong kumpanya tungkol sa kumpanya ng kausap. Halimbawa, “Ang produkto ng 御社 ay mataas ang kalidad at maganda ang reputasyon.”
Ang **”貴社 (Kisha)”** naman ay ginagamit **sa pagsulat** ng iyong kumpanya tungkol sa kumpanya ng kausap. Halimbawa, “Ang 貴社 ay palagi naming pinasasalamatan sa inyong pagtugon.”
Sa madaling salita, sa business setting, karaniwang ipinahahayag ang kumpanya ng kausap bilang “御社 (Onsha)” o “貴社 (Kisha),” at ang sarili mong kumpanya bilang “弊社 (Heisha – aming kumpanya).”
Karaniwang Pagkakamali (6) 拝見する (Haigen suru) at 拝読する (Haidoku suru)
Ang “拝見する (Haigen suru)” at “拝読する (Haidoku suru)” ay madalas gamitin sa business setting. Kilala sila bilang magalang na pananalita, ngunit ang paggamit nito ay sinasabing magkaiba.
Ang **”拝見する (Haigen suru)”** ay ginagamit kapag **tinitingnan ang aktwal na bagay**. Halimbawa, ginagamit ang “拝見する” kapag tinitingnan at kinukumpirma ang sample ng produkto o blueprint. Sa kabilang banda, ang **”拝読する (Haidoku suru)”** ay ginagamit kapag **binabasa ang dokumento**. Halimbawa, ginagamit ang “拝読する” kapag binabasa ang email, report, o proposal.
Madaling magkamali lalo na sa email communication kapag kinukumpirma ang attached file. Ang **”拝読する”** ay angkop kapag binubuksan ang attached file at kinukumpirma ang nilalaman nito. Ang pagsasabi ng “拝見する” ay magbibigay ng impresyon na tiningnan mo ang aktwal na bagay.
Karaniwang Pagkakamali (7) よろしくお願いします (Yoroshiku onegai shimasu)
Ang “よろしくお願いします (Yoroshiku onegai shimasu – Pakikisuyo/Maraming Salamat)” ay isa sa mga salitang madalas gamitin sa business setting. Madalas itong ginagamit sa pagbati sa unang pagkikita o kapag humihingi ng pabor. Gayunpaman, ang paggamit ng “よろしくお願いします” nang madalian sa nakatataas ay sinasabing maaaring maging kawalang-galang.
Ang dahilan ay dahil ang “よろしくお願いします” ay nagbibigay ng medyo kaswal na impresyon. Ang mas magalang na pananalita ay kailangan para sa nakatataas.
Kaya, anong salita ang dapat gamitin sa halip na “よろしくお願いします”? Angkop na gamitin ang mas magalang na ekspresyon tulad ng **”よろしくお願い申し上げます (Yoroshiku onegai mōshiagemasu)”** o **”何卒よろしくお願い申し上げます (Nani tozo yoroshiku onegai mōshiagemasu)”** para sa nakatataas. Ang mga salitang ito ay nagpapakita ng paggalang sa kausap at makakabigay ng magandang impresyon.
Karaniwang Pagkakamali (8) 申し訳ございません (Mōshiwake gozaimasen)
Ang “申し訳ございません (Mōshiwake gozaimasen – Humihingi po ako ng tawad/I’m terribly sorry)” ay isa sa mga salitang madalas gamitin sa business setting. Madalas itong ginagamit kapag humihingi ng tawad. Gayunpaman, ang paggamit ng “申し訳ございません” nang madalian para sa mga maliliit na pagkakamali o paglabag sa etiketa ay sinasabing hindi angkop.
Ang dahilan ay dahil ang “申し訳ございません” ay nagbibigay ng pormal na impresyon. Kung gagamitin ang pormal na paghingi ng tawad para sa maliliit na pagkakamali o paglabag sa etiketa, maaaring ituring na hindi sinsero ang paghingi ng tawad.
Kaya, anong salita ang dapat gamitin para sa maliliit na pagkakamali o paglabag sa etiketa? Angkop na gamitin ang mga salita tulad ng **”失礼いたしました (Shitsurei itashimashita – Excuse me/Nagkamali ako)”** o **”不快な思いをさせてしまい、申し訳ございません (Fukai na omoi o sasete shimai, mōshiwake gozaimasen – Patawad dahil hindi ka nakaramdam ng komportable).”** Ang mga salitang ito ay nagpapakita ng pagkilala sa iyong pagkakamali at pagiging maingat sa kausap.
Karaniwang Pagkakamali (9) ご苦労様です (Gokurō sama desu)
Ang “ご苦労様です (Gokurō sama desu – Salamat sa iyong pagsisikap)” ay madalas marinig sa business setting. Madalas itong ginagamit para sa mga kasamahan o nakabababa. Gayunpaman, ang paggamit ng “ご苦労様です” para sa nakatataas o kliyente ay sinasabing kawalang-galang.
Ang dahilan ay dahil ang “ご苦労様” ay, bagaman kinikilala ang pagsisikap ng kausap, nagbibigay ng medyo mapagmataas na impresyon. Ang mas magalang na pananalita ay kailangan para sa nakatataas at kliyente.
Kaya, anong salita ang dapat gamitin sa halip na “ご苦労様です”? Angkop na gamitin ang mga salita tulad ng **”お疲れ様です (Otsukare sama desu – Salamat sa iyong pagsisikap/Good work)”** o **”いつもありがとうございます (Itsumo arigatō gozaimasu – Salamat palagi)”** para sa nakatataas at kliyente. Ang mga salitang ito ay nagpapakita ng paggalang habang kinikilala ang pagsisikap ng kausap.
Karaniwang Pagkakamali (10) ご確認ください (Go-kakunin kudasai)
Ang “ご確認ください (Go-kakunin kudasai – Pakikumpirma)” ay isa sa mga salitang madalas gamitin sa business setting. Madalas itong ginagamit sa email communication kapag humihingi ng kumpirmasyon mula sa kausap. Gayunpaman, ang paggamit ng “ご確認ください” para sa nakatataas ay sinasabing hindi angkop.
Ang dahilan ay dahil ang “ご確認ください” ay nagbibigay ng medyo utos (commanding) na impresyon. Ang mas magalang na pananalita ay kailangan para sa nakatataas.
Kaya, anong salita ang dapat gamitin sa halip na “ご確認ください”? Angkop na gamitin ang mas magalang na pananalita tulad ng **”ご確認いただけますと幸いです (Go-kakunin itadakemasu to saiwaidesu – Ikinalulugod ko po kung inyong kumpirmahin)”** o **”お手数ですが、ご確認いただけますでしょうか (Otesū desu ga, go-kakunin itadakemasu deshō ka – Paumanhin po sa abala, ngunit maaari po bang kumpirmahin ninyo?)”** Ang mga salitang ito ay nagpapakita ng paggalang habang humihingi ng kumpirmasyon mula sa kausap.
Konklusyon
Ang paggamit ng angkop na honorifics sa business setting ay napakahalaga para sa maayos na komunikasyon. Gayunpaman, maraming salita na madalas gamitin sa pang-araw-araw na pag-uusap ang hindi angkop sa larangan ng negosyo.
Sa artikulong ito, tinalakay namin ang 10 halimbawa ng mga honorifics na karaniwang nagkakamali sa business setting. Ang “了解しました,” “なるほどですね,” at “大丈夫です” ay madalas gamitin, ngunit ang maling paggamit nito ay maaaring magbigay ng kawalang-galang na impresyon. Ang tamang pag-unawa sa kahulugan at paggamit ng salita ay mahalaga upang makagamit ng angkop na honorifics.
Sa business setting, ang pananalita lamang ay maaaring magdesisyon kung mabubuo ang tiwala o hindi. Sikapin na makipag-ugnayan sa kausap nang may paggalang at mapagpakumbabang saloobin. Sa pamamagitan ng pag-aaral ng tamang paggamit ng honorifics, maaari kang makipag-usap nang maayos sa business setting.
Mahalagang suriin ang iyong sariling pananalita at maging maingat sa paggamit ng angkop na honorifics. Gamitin ang mga halimbawa na ipinakita sa artikulong ito bilang sanggunian upang matutunan ang pananalita na maaaring gamitin sa business setting.
Bukod pa rito, kung nais mong malaman ang higit pa tungkol sa paggamit at mga sitwasyon ng honorifics, tingnan din ang sumusunod na artikulo:
Ang artikulong ito ay nagpapaliwanag nang madali tungkol sa paggamit ng honorifics na makakatulong hindi lamang sa business setting kundi pati na rin sa pang-araw-araw na buhay, kasama ang talahanayan at mga halimbawa. Gamitin ito bilang sanggunian upang makabisado ang paggamit ng honorifics.