May Table! Paliwanag sa Tamang Paggamit at Sitwasyon ng Japanese Honorifics Gamit ang mga Halimbawang Pangungusap
Ang **Honorifics** (敬語 – Keigo) ay ginagamit sa iba’t ibang lugar at sitwasyon sa Japan. Ang paggamit ng tamang pananalita ayon sa kausap at sitwasyon ay makakapagdulot ng mas mahusay na komunikasyon. Samakatuwid, ang kaalaman sa **Honorifics** ay mahalaga para sa mga dayuhan na gustong magtrabaho, mag-part-time, o manirahan sa Japan nang matagal.
Sa artikulong ito, madali naming ipapaliwanag ang **batayan** ng Honorifics at ang **tamang paggamit** nito, gamit ang mga halimbawang pangungusap. Sa pamamagitan ng pagsasanay, matutunan natin kung aling Honorifics ang dapat gamitin sa anong sitwasyon.
Inirerekomenda rin ang pagpapalalim ng pag-unawa sa Honorifics na madalas gamitin sa business scene ngunit madaling magkamali. Ang **”10 Business Honorifics na Madalas Pagkamalian! Japanese na Dapat Tandaan sa Job Hunting at Trabaho”** ay naglilista ng 10 halimbawa ng Honorifics na dapat tandaan. Tingnan ang artikulong ito.
Kung gayon, tingnan natin nang detalyado ang tamang paggamit ng Honorifics at ang paraan ng paggamit nito, gamit ang table.
Ano ang Japanese Honorifics?

Ang Honorifics ay batayang pananalita sa Japanese communication, na ginagamit upang **magpahayag ng paggalang** sa kausap o sitwasyon. Kasama rito ang iba’t ibang sitwasyon na nangangailangan ng etiketa, tulad ng pakikipag-usap sa **superyor** (Senpai, Boss, unang pagkikita), **opisyal na lugar**, at **business scene**.
Ang Honorifics ay dapat piliin ayon sa **relasyon** sa kausap at ang **sitwasyon**, kaya kinakailangan ang tamang paggamit. Ang tamang paggamit ng Honorifics ay nagpapahayag ng paggalang sa kausap at napakahalaga sa pagtatayo ng magandang ugnayan.
Pagkakaiba at Paraan ng Pagkikilala sa 3 Uri (Sonnkeigo・Kennjyougo・Teineigo) ng Honorifics

Ang Honorifics ay malawak na nahahati sa 3 uri. Ang mga ito ay ginagamit nang magkaiba ayon sa **”sino ang gumagawa ng aksyon sa loob ng pangungusap”**.
Uri ng Honorifics ① Respectful Language (尊敬語 – Sonnkeigo)
Ang **Respectful Language** (尊敬語) ay isang expression upang **igalang** ang kausap. Ginagamit ito kapag ang taong gumagawa ng aksyon sa pangungusap ay **superyor** (Senpai, Boss, Guro, atbp.).
Uri ng Honorifics ② Humble Language (謙譲語 – Kennjyougo)
Ang **Humble Language** (謙譲語) ay isang salita upang magpahayag ng paggalang sa kausap sa pamamagitan ng **pagpapababa** ng sarili o mga taong sakop ng sarili (hal. pamilya o kasamahan sa kumpanya). Ginagamit ito kapag ang taong gumagawa ng aksyon sa pangungusap ay **sarili mo** o ang **sarili mong grupo**.
Uri ng Honorifics ③ Polite Language (丁寧語 – Teineigo)
Ang **Polite Language** (丁寧語) ay isang salita upang **pangkalahatan** na magpahayag ng mga bagay nang magalang, hindi limitado sa tiyak na kausap o sitwasyon. Masasabing ito ang batayang Honorifics sa Hapon na maaaring gamitin sa iba’t ibang sitwasyon.
Listahan ng Respectful Language, Humble Language, at Polite Language
Pinagsama-sama ang madalas gamitin na expression sa isang table.
| English | Batayang Form | Respectful Language | Humble Language | Polite Language |
| Do | する (Suru) | なさる (Nasaru) される (Sareru) |
いたす (Itasu) させていただく (Sasete itadaku) |
します (Shimasu) |
| Be | いる (Iru) | いらっしゃる (Irassharu) | おる (Oru) | います (Imasu) |
| Go | 行く (Iku) | いらっしゃる (Irassharu) おいでになる (Oide ni naru) |
参る (Mairu) 伺う (Ukagau) |
行きます (Ikimasu) |
| Come | 来る (Kuru) | いらっしゃる (Irassharu) おいでになる (Oide ni naru) お見えになる (Omie ni naru) お越しになる (Okoshi ni naru) |
参る (Mairu) 伺う (Ukagau) |
来ます (Kimasu) |
| Meet | 会う (Au) | お会いになる (Oai ni naru) 会われる (Awareru) |
お目にかかる (Ome ni kakaru) | 会います (Aimasu) |
| Watch | 見る (Miru) | ご覧になる (Goranninaru) | 拝見する (Haiken suru) | 見ます (Mimasu) |
| Listen | 聞く (Kiku) | お聞きになる (O-kiki ni naru) お耳に入る (O-mimi ni hairu) |
拝聴する (Haichō suru) 伺う (Ukagau) |
聞きます (Kikimasu) |
| Say | 言う (Iu) | おっしゃる (Osharu) 言われる (Iwareru) |
申す (Mōsu) 申し上げる (Mōshiageru) |
言います (Iimasu) |
| Eat | 食べる (Taberu) | 召し上がる (Meshiagaru) お食べになる (O-tabe ni naru) |
いただく (Itadaku) 頂戴する (Chōdai suru) |
食べます (Tabemasu) |
| Know | 知る (Shiru) | お知りになる (O-shiri ni naru)ご存じ (Gozonji) | 存じる (Zonjiru) 存じ上げる (Zonjiageru) 承知する (Shōchi suru) |
知っています (Shitte imasu) |
Mga Sitwasyon Kung Kailan Ginagamit ang Honorifics

Ang Honorifics ay ginagamit araw-araw sa Japan sa iba’t ibang lugar, tulad ng lugar ng trabaho, paaralan, pampublikong ahensya, at bangko. Sa pag-uusap sa unang pagkikita, karaniwan ang paggamit ng Honorifics, anuman ang edad o posisyon ng kausap. Sa komunikasyon sa lugar ng trabaho, ang paggamit ng Honorifics ay mas mainam kung may ibang tao sa paligid, kahit malapit kayo sa iyong kasamahan. Sa paaralan, dapat laging gamitin ng estudyante ang Honorifics sa guro. Gayunpaman, ang Honorifics ay karaniwang **hindi** ginagamit sa pagitan ng **pamilya, matalik na kaibigan, o kasintahan** (親密な関係 – Shinmitsu na Kankei). Sa mga sitwasyong iyon, ang paggamit ng Honorifics ay minsan nagdudulot ng **distansya**.
【Problem Set】Paggamit at Halimbawang Pangungusap ng Honorifics

Ngayon, mag-practice tayo sa paggamit ng Honorifics.
Palitan ang mga sumusunod na halimbawang pangungusap sa Honorifics. Subukan mong pumili ng Respectful Language o Humble Language.
Halimbawang Pangungusap 1:「社長が来る。」(Shachō ga kuru. – The president is coming.)
Halimbawang Pangungusap 2:「先生が給食を食べる。」(Sensei ga kyūshoku o taberu. – The teacher eats the school lunch.)
Halimbawang Pangungusap 3:「父が写真を見る。」(Chichi ga shashin o miru. – My father watches the photo.)
Halimbawang Pangungusap 4:「上司とランチを食べる。」(Jōshi to ranchi o taberu. – I eat lunch with my boss.)
↓
↓
↓
↓
↓
- Sagot 1:「社長がいらっしゃる。」(Shachō ga irassharu.) (Ang “Omie ni naru” o “Okoshi ni naru” ay tama rin)
- Paliwanag: Dahil ang gumagawa ng aksyon ay ang Presidente (superyor), gumamit ng **Respectful Language**.
- Sagot 2:「先生が給食を召し上がる。」(Sensei ga kyūshoku o meshiagaru.) (Ang “Kyūshoku o o-tabe ni naru” ay tama rin)
- Paliwanag: Dahil ang gumagawa ng aksyon ay ang Guro (superyor), gumamit ng **Respectful Language**.
- Sagot 3:「父が写真を拝見する。」(Chichi ga shashin o haiken suru.)
- Paliwanag: Dahil ang gumagawa ng aksyon ay ang ama ng nagsasalita (sariling pamilya), gumamit ng **Humble Language**. Ang Humble Language ay maaaring gamitin upang magpahayag ng paggalang, kahit ito ay sariling pamilya.
- Sagot 4:「上司とランチをいただく。」(Jōshi to ranchi o itadaku.)
- Paliwanag: Dahil ang gumagawa ng aksyon ay sarili mo, gumamit ng **Humble Language**. Ang Humble Language ay angkop, kahit ang Boss ay kasama sa aksyon.
Kapag nag-aaral ng Honorifics, mahalaga ang pagpapalalim ng pag-unawa sa **grammar at kahulugan ng salita** na madalas magkamali ang Japanese learners. Ang **”Tamang Hapon! Japanese Grammar at Kahulugan ng Salita na Madalas Pagkamalian ng Banyaga”** ay naglilista ng mga madalas na pagkakamali ng Japanese learners at nagtuturo ng tips upang makuha ang tamang expression. Gamit ang artikulong ito, maaari mong magkaroon ng mas maraming self-confidence sa Japanese communication.
Paglalapat ng Honorifics

Kapag gumagamit ng Honorifics, kailangan mong pumili ng salita na angkop sa kausap at sitwasyon. Maaaring mahirap ito sa simula, ngunit sa pag-aaral ng ilang batayang tips, ang sinuman ay madaling gumamit ng Honorifics. Ang mga batayang panuntunan na ito ay mahalaga:
Tips sa Paglikha ng Honorifics
- **Pagdaragdag ng Prefix na “O” (お) o “Go” (ご)**: Ang pagdaragdag ng **”O”** o **”Go”** sa harap ng noun o adjective ay nagbibigay ng lambing at paggalang. Ang **”O”** ay karaniwang ginagamit para sa **Japanese words** (和語 – Wago), at ang **”Go”** ay para sa **Chinese words** (漢語 – Kango).
- **Pag-aaral ng Respectful Language Form**: Upang magpahayag ng paggalang sa aksyon ng ibang tao, tandaan ang form na **”O(go) ~ ni naru”** (お(ご)~になる) o **”~ reru/rareru”** (~れる/られる).
- **Tamang Paggamit ng Humble Language**: Kapag nagpapahayag ng sarili mong aksyon o aksyon ng sarili mong grupo, gamitin ang form na **”O(go) ~ suru”** (お(ご)~する) upang magpahayag ng pagpapakumbaba at magbigay ng paggalang sa kausap.
- **Pagsasalita nang Magalang sa Polite Language**: Ang batayan sa anumang sitwasyon ay ang Polite Language. Mahalaga ang laging gumamit ng magalang na pananalita sa paggamit ng **”desu/masu”** (です・ます) form sa dulo ng pangungusap.
Ang pag-aaral ng mga batayang panuntunan na ito ay makakapagpabawas ng pag-aalala sa paggamit ng Honorifics at magpapalawak ng natural na Japanese communication. Ang pagdaragdag ng prefix na “O/Go” at pagbabago ng form ng verb ay partikular na mahalaga upang gawing mas magalang ang Honorifics.
Buod
Sa artikulong ito, malalim nating sinuri ang paggamit ng Honorifics. Ang tamang paggamit ng Honorifics ay **mahirap, kahit sa mga Hapon**, at ang complexity na ito ang nagpapakita ng delicacy at etiketa ng Japanese Honorifics.
Gayunpaman, ang pagkuha ng tamang Honorifics ay makakapagbigay ng impresyon sa paligid mo na ang Japanese mo ay **”maganda”** o **”eleganteng”**. Gayundin, ang Honorifics ay natural na matutunan sa pamamagitan ng komunikasyon sa mga tao. Huwag kang matakot magkamali at gamitin ito nang aktibo.
Ang **Polite Language** (desu/masu form) ang unang hakbang. Ang pag-master ng batayang form na ito ang simula upang lumipat sa mas kumplikadong Honorifics. Ang tamang paggamit ng Honorifics ay makakapagpahayag ng paggalang sa kausap at makakapagtayo ng tiwala. Sa araw-araw na pagsasanay, ang Honorifics ay natural na magagamit.
Ang sumusunod na artikulo ay inirerekomenda rin:
▶︎ Madaling Paliwanag sa Possible Form (可能形 – Kanōkei) ng Hapon!